第二十五章 (第1/1页)
原文:
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,强字之曰道。强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大、天大、地大、人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
翻译:
有一种事物混沌而后凝纯出现,产生在天地形成的前面。沉寂呀虚旷啊,(它)独单挺直地站立地存在下来似永不会改变,遨游遍观天下的脚步似永不会疲倦,可以用它当做天地的依赖和起源,我不知道它的名称,勉强用一字表示就是:道。勉强为它下一个定义就是:大。宏大就会流逝,流逝就会模糊,迷糊就是它的到来。所以道是‘大’(宏大的),天是‘大’(浩淼的),地是‘大’(宽广的),人是‘大’(伟茂的)。天地间有四种事物的定义都是‘大’,人占据其中一个。人效法大地上的万物,大地万物效仿天空及风云的运动,天空风云效防道,道的规律是任由事物自然而然。
翻译延伸:
“大曰逝,逝曰远,远曰反”这句之所以这样翻译是因为‘远’这个字让人联想到了距离和正在远去,所以以视觉考虑翻译成了’模糊’。并又联想到了第一章的延伸,就这么翻译了。
对于本章前两句,这里认为只“有物混成,先天地生”明了就行,如以当下的知识问:是先有万有引力还是先有的地球?若这个问句没什么问题的话,万有引力的‘个性’就是寂兮寥兮难让人感觉得到。
至于最后一句,给人一种你学我,我学他的联想。用一个不好的比喻:就好像一个人被绑架,一间木屋里关了好几个月,想方设法从屋里逃生后却好多天因迷路在木屋所在的区域乱转,但无意走到一个拐角猛地发现拐角后是自己常走的回村子的路,一刹那对自己所处的地理位置豁然明了,也猛的或说自然而然的对关自己木屋和自己村子的路线图——本以为不相干的两个地方的路线图全然惯通,全然明晰。虽然“人法地,地法天,天法道,道法自然。”这句用这一比喻不太适合,但那种用村子的路线“法”木屋周边的路线而后豁达释然而产生的的情绪流态或是相类的。