第十七章 (第1/1页)
原文:
太上,不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏(注1)之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。
悠兮其贵言,功成事遂,百姓皆谓我自然。
注释:
1.畏:有‘恐’之意,所以延伸为担心;《说言解字》畏,恶也;
翻译:
(对于制度体系、伦常道德的建设与存在)最高层次的,不知道它有没有存在过。次一等的,人们觉得它亲密可靠并赞颂它。再次一等的,人们对它避讳忧怯。再次一等的,人们对他它轻慢藐视。不能让人们全部信服,是因为人们感觉有不实在不真实的存在。
许久啊它都重视言语的说明;功效有成事务通达,天下的人都说这本就是自然而然的事。
翻译延伸:
太上,不知有之。也可以翻译成:最高层次的,它存在着人民并意识不到它的存在。但这样翻译看似让原文意识流畅却总觉得那里不妥,想了好久终还是把翻译定为了‘不知道有没有’。在以这个思路推敲翻译时,翻译到最后心里对这一章的‘太过简单’看法荡然无存,是的,开始时我都在纠结怎么凑字数。(希望说实话不会被人厌)
这一章前段文的逻辑形式是递进性的,好像到了“悠兮其贵言”这句,递进的形式彻底断去了,但要是抛却句子逻辑性,以境意来理解的话,那会让人感觉递进还在继续,并且似又回到了原文的第一句话上,给人一种圆形的紧密之外,又给人一种豁然开朗的心里荡漾。理解还是原来的理解,但这种情绪的荡漾却让人有种不一样的感受。
是的,理解的内容性并没有什么变化,只是突然而又似自然而然地对这平常——或者夸张的说——对这无味的理解的内容加入了些情绪。就像自己听到了一个幼稚而枯燥的长长的问题后,又意外的听到了精简干练又独到的回答,这回答你以前听过,或说自己以前就知道,一直感觉平平常常,但这次就是因为糟糕透了的问题给了自己前缀的情绪,对比下让自己觉得回答的惊艳。同样,回答的内容自己早就有过理解,也有自己的理解,但就是因为情绪的波动,让这内容还是原本的内容变了质感。而这一章也有给人内容变了质感的感悟,猜想这就是这一章的最重要的表达。
至于,这一章让我感觉到了意境上的‘逻辑’圆形的紧密感和豁然开朗,也纯粹的是一种波动的情绪感,这里也不好再详说。是啊,同一道理在不同的情绪流态下,让人感觉或说感悟到的真的会有些许差异。
最后,若有人觉得费解,这里在违规提示一下:百姓皆谓我自然,所以,不知有之。