第十八章 (第2/2页)
再单句来看,原文第一句除了字面上的意思,就是要给人先入为主的宏观(并朦胧的)思维框架,以便读者再往下读时,有意境而不是纯粹的意思的代入感。
对原文第二句,让人联想起“圣人不死,大盗不止”相信也是能让人觉得不突兀的。就联想起的这句,纯粹的字面意思之后,也可以理解为圣人就是大盗,盗自然法则以为人为法则,盗人性的自然状态以为人为教化。当然,这句话也有其他的理解,只是这里的理解是译者个人的主观臆想,尚不全善。
原文第三句的翻译更是译者个人观点的大量参入,原本我对这句的翻译是:感情上联系的溃乱,用基础的联系可以平治。但想想这句胡扯的翻译还不如原文易理解,也就改了下。但记得在之前我曾在N章延伸时说了这样一句话——实在的联系给人动力。飘渺的联系给人方向。或许在里恰好可以解释一下;飘渺的联系可以指理想,信仰,期盼,爱情,亲情,友情等等,等等。实在的联系可以指父母,某个某几个朋友,情人,宗教用品或仪式活动,跨近理想过程时的工作、作为、他人表露出的肯定、经验或一些实际性的成果等等等等。同时,再加上这一句:情感处于波动或游离状态时却没有相对而实际的联系,很容易被外物所主导。那么,飘渺及实际的联系的溃乱,基础的联系或确实可以平治。
原文最后一句略过。